08.06.12

Ускользающие сокровища

Ирина ТИМОФЕЕВА
Фото Валерия ПАНОВА

Успеть сохранить то, что можно отыскать и записать с достоверной точностью. Такую задачу ставит  перед собой сектор фольклора Института филологии СО РАН. Много лет его сотрудники ездят в экспедиции и собирают фольклор бурят, долган, манси, нанайцев, ненцев, тувинцев, удэгейцев, хакасов, шорцев, юкагиров, якутов и других народов России и издают 60-томную серию «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Недавно в этом научном институте прошла презентация очередных томов.

Строка в строку

Академическая серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» — проект уникальный, не имеющий аналогов в международной практике. Она представляет собой 60-томную публикацию произведений фольклора более чем на 30 языках. Учёные фиксируют записанное в экспедициях с документальной точностью и даже в переводах стараются не допускать литературного вмешательства в произведения устного народного творчества. По словам директора Института филологии СО РАН, заместителя главного редактора серии Елены Ромодановской, «им удаётся передать художественное своеобразие произведения, соблюдая соответствие перевода национальному тексту строка в строку».

Решение об издании этой серии было принято ещё в 80-е годы. В 1990-м вышел первый том будущего 60-томника, он был посвящён эвенкийским героическим сказаниям.  На этот раз на презентации были представлены две новые книги, 30-й и 31-й тома по счёту: один — собрание «Несказочной прозы алтайцев», другой — самое большое в мире издание белорусского фольклора за пределами Белоруссии.

Успеть сохранить

Оба тома голубого оттенка — «цвета неба, который является священным у всех народов Сибири», говорит заведующая сектором фольклора народов Сибири и Дальнего Востока Института филологии СО РАН и ответственный редактор серии Евгения Кузьмина (на фото). А внутри тот ценнейший и ускользающий материал, который собирают годами, а иногда и десятилетиями сотрудники научного института. «Сибирь настолько уникальна, настолько богата талантами, знатоками старины, культуры своего народа, что этому завидуют все российские регионы. Но часто бывает так, что возвращается экспедиция с вестью: не стало такого исполнителя, не стало такого сказочника… Наша задача — успеть записать тех информантов, которые ещё живы».

Раньше в футляры серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» вкладывались пластинки с песенным материалом. Сейчас вместо громоздких носителей информации — современные компакт-диски, на которых можно услышать оживший фольклор, а в будущем планируется использовать и DVD: такие диски позволят не только услышать исконное пение, но и увидеть сибирские ритуалы на видео. Но самое ценное, что включает в себя каждый том, — это, конечно, тексты — достоверные, выверенные тексты разных жанров, подчёркивают создатели серии на презентации. Каждый текст переведён на русский язык, все «тёмные места» сопровождают комментарии, а певческие образцы — нотный материал. Работа очень кропотливая, филигранная, требующая больших знаний и бережного, почти хирургического отношения к материалу, но цель оправдывает средства. «Цель нашей серии не просто издание фольклорных текстов, а создание достоверной источниковой базы для учёных, как теоретиков, так и практиков», — пояснила ценность серии Евгения Кузьмина.

Легенды младописьменного Алтая

В наши дни многолетний проект подошёл к середине своей реализации. В 30-й том 60-томника вошли лучшие образцы несказочной прозы алтайцев — легенды, мифы, предания. Этот материал собирался с 1984-го по 2009 год в районах Республики Алтай и Алтайского края, Кемеровской области, — рассказала составитель тома Надежда Ойноткинова. В него вошли тексты разных диалектных групп алтайцев. Всего их 156, почти половина из них опубликована впервые. «Важную роль в формировании этих текстов играло мифологическое сознание архаического человека. Но на фольклор алтайцев большое влияние оказала и христианская религия. Так, например, появились легенды о сотворении человека и мира, о потопе… Для алтайцев, как и для других младописьменных народов, устное предание в прошлом являлось единственным способом сохранения своей истории. Именно поэтому в исторических преданиях доминирует фактологическое повествование, хотя и вымысел не исключён. Например, в них рассказывается о джунгарской междоусобице, о борьбе с соседями, казахами и тувинцами, совершавшими грабительские набеги, о вхождении алтайцев в состав Российского государства», — охарактеризовала сюжетную «начинку» тома Надежда Романовна. При подготовке материалов учёные-фольклористы старались не допускать литературного вмешательства и сохраняли специфику народной речи алтай-кижи, теленгитов, телеутов, челканцев, тубаларов, кумандинцев.

Песни жизненного цикла

Следующий, 31-й том серии представляет собой самое большое в мире сводное издание белорусского фольклора за пределами Белоруссии. Сюда вошли и свадебные песни, и похоронные причитания, которые учёные собирали на огромной территории от Зауралья до Дальнего Востока. «Том готовил международный авторский коллектив сибирских и белорусских фольклористов из Института искусствоведения, этнографии и фольклора Академии наук Республики Беларусь. Долгим был процесс согласования принципов, много было споров, обсуждений. Белорусам хотелось, чтобы фольклор сибиряков узнавался как белорусский, а сибирякам — отразить специфику, которую фольклор приобрёл на территории Сибири, — поделилась Наталья Леонова, профессор Новосибирской консерватории, представляя том “Фольклор белорусов Сибири и Дальнего Востока”. — Том охватывает материалы из Алтайского, Красноярского, Приморского, Хабаровского краёв, из Тюменской, Омской, Томской, Новосибирской, Кемеровской, Иркутской, Амурской областей. Собран огромный корпус текстов, поэтому решено публиковать их в двух частях. В первую часть тома вошла только одна сфера белорусского фольклора, так называемые обрядовые песни: свадебный фольклор, в меньшей степени — крестинные песни. Другой раздел посвящён похоронным причитаниям. В основной части — 472 текста, выбранные из полутора тысяч. И это ещё не все имеющиеся в нашем распоряжении материалы! Такого разнообразия белорусского фольклора, зафиксированного за пределами естественного ареала бытования, нигде в мире больше нет».

Чай по-алтайски, драники по-белорусски…

Работа над каждым томом ведётся долгие годы. Поэтому долгожданный выход двух новых книг серии в Институте филологии СО РАН встретили праздником. Стены украсили выставкой фотографий из добытого в экспедициях, гостей угощали алтайским чаем с талканом и белорусскими драниками, а в холле как лучшая иллюстрация собранным образцам фольклора на языках оригинала звучали песни — свадебные, колыбельные, славящие приход тепла...

Ведущий сотрудник отдела этнографии Обско-угорского института прикладных исследований и разработок Тимофей Молданов (на фото), который в данный момент готовит к публикации том фольклора казымских хантов, проживающих в низовьях Оби. Он представил собравшимся фрагмент Медвежьего праздника, исполнив небольшой кусочек песни хантов. В оригинале, пояснил он, эта песня может звучать шесть часов кряду, а сам праздник — длиться до пяти дней и ночей. И все эти пять дней пения учёному-фольклористу — представьте себе — надо записать, расшифровать, сделать точный перевод на русский, изложить нотными знаками, а при необходимости и дать пояснения!

Культура малочисленных народов Сибири попадает под большое влияние русского языка и постепенно стирается с лица Земли, с сожалением, отметил старейший сотрудник Института филологии СО РАН Александр Ильич Фёдоров в беседе с журналистами. Остановить этот процесс невозможно. Однако возможно другое — сохранить произведения устного народного творчества, которые и есть своеобразный культурный код, дверца для проникновения в традиции этого народа, его ментальность. Собственно, эту важную миссию — документально зафиксировать и сохранить для будущих поколений — и выполняют учёные-фольклористы.              n

  • Учёные-разработчики концепции 60-томной серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» во главе с Александром Соктоевым были удостоены Государственной премии РФ в области науки и техники.
  • Лингвист, поэт и переводчик, профессор университета Юго-Восточной Аляски Ричард Дауэнхауэр назвал серию «наиболее впечатляющим из всех издательских гуманитарных проектов России XX века».
back
up