Язык мой — друг мой
Произнося то или иное слово, мы вряд ли задумываемся о его происхождении. Тем не менее за каждым их них своя история.
Сегодня ЗДРАВСТВУЙТЕ — привычная формула приветствия при встрече. Однако в прошлом она могла применяться и при прощании. Это ясно из значения корня слова: здоровья можно пожелать и прощаясь.
В древности ПРОЩАЙ значило «сними с меня вину» — отпусти меня, чтобы в дальнем пути не болела душа. В начале прошлого века письма заканчивали и так: «Прощайте, до свидания!». Как бы переводили старое пожелание на новое приветствие: простите — до встречи. Так и теперь можно сказать: «Всего вам доброго, до свидания». Обратите внимание, что рядом обязательно пожелание и привет, как это было принято в прошлом.
Сейчас нередко говорят и ПОКА, и САЛЮТ, но это всё заимствования из других языков, а ведь за чужим словом и чувства другие. Русские формулы встречи-прощания исполнены глубокого смысла. К XVIII веку они сложились окончательно: ЗДРАВСТВУЙ — ПРОЩАЙ, будь здоров — и прости.
В слове ПОЖАЛУЙСТА мы уже не замечаем значения приглашения, хотя наши предки употребляли его именно в этом смысле: «Пожалуйте в дом!». В XIII веке слово это приобрело оттенок неуверенности: «А корову, пожалуй, продать придётся». Выражение вежливой просьбы слово получило с помощью усилительной частицы ста, которая, скорее всего, является древней формой глагола «стать». Так уважительное «пожалуйте» превратилось в просительное ПОЖАЛУЙСТА. В современном языке оно означает «будь милостив», «будь добр», а не «для вашего удовольствия», как, например, в английском языке.
Русские слова ЗДРАВСТВУЙТЕ, ПРОЩАЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА — не просто привычные формулы этикета, это проявление расположения, отзывчивости и уважения к собеседнику.
Подготовила Татьяна ГЛИНСКАЯ